La Parroquia de El Toboso participa en un proyecto manuscrito y políglota sobre el Quijote

La Parroquia de El Toboso participa en un proyecto manuscrito y políglota sobre el Quijote
La publicación de esta monumental edición del Quijote íntegramente manuscrita en 67 idiomas, coincide con el IV Centenario de la muerte de Miguel de Cervantes (1616-2016), un proyecto impulsado por la Casa de La Torre de El Toboso (Toledo) y con la participación de más de doscientos autores, entre ellos la parroquia toboseña.
 
EL TOBOSO / 11 ENE ■ InfoParroquia.- Entre las iniciativas que a nivel institucional y privado se están acometiendo en España de cara a conmemorar, en este recién estrenado 2016, el IV Centenario de la muerte de Miguel de Cervantes, está la edición en dos gruesos e impresionantes tomos del «Quijote Manuscrito y Políglota», la universal novela de Miguel de Cervantes pero en una postura que nadie se la imagina.
«Sus características son únicas, porque los dos tomos que cuentan con un tamaño de folio ampliado, están impresos sobre un papel especial, encuadernados en imitación piel, en la que se presenta la obra de Cervantes al completo, y toda ella copiada de forma manuscrita», nos advierte Isabel Fernández Morales, inventora de este gran proyecto que durante más de diez años ha impulsado y coordinado desde su Casa de La Torre, el primer alojamiento rural que nació íntegramente en la Patria de Dulcinea. A la par que nos muestra los hermosos originales de este Quijote Manuscrito y Políglota que se custodian en esta casa del siglo XVII, Isabel nos indica que «todos los capítulos están
escritos a mano, cada uno de ellos por un cervantista o admirador de la obra de Cervantes, lo que supone que han participado unos dos centenares de personas para escribir los 126 capítulos, prólogos, sonetos, aprobaciones, tasas […] También, se aportan ilustraciones inéditas a todas sus páginas, en buena parte realizadas expresamente para la edición por los amanuenses respectivos, o por otros artistas»
Otra de sus características es que los capítulos están traducidos a lenguas muy diversas, «hasta un total de 67 idiomas distintos, con predominio de los capítulos en castellano, pero incluyendo capítulos en otras lenguas de España como son el catalán, vasco, bable, valenciano, mallorquín, gallego, y en otras lenguas del mundo: inglés, alemán, francés, italiano, así como en quechua, persa, «espanglish», latín, malgache, amazigh, kurdo, árabe, hebreo, guaraní y armenio, entre otros».
Autores
El prólogo a la obra está escrito, también a mano, por el Premio Nobel José Saramago, y lleva los prólogos cervantinos manuscritos de la primera parte por el prestigioso cervantista José Montero Reguera y el de la segunda por el artista portorriqueño Antonio Martorell, «quien además hace una versión gráfica espectacular», según la editorial guadalajareña AACHE, artífice de publicar esta obra que «está llamada a ser un referente en el universo del quijotismo, puesto que ya está siendo codiciada por los coleccionistas por su volumen, su belleza y su curiosidad», afirman desde la editorial.
Y entre las doscientas personas que han copiado, ilustrado y tratado cada capítulo, y las ediciones de las que se han sacado las versiones utilizadas en cada elemento de este Quijote, se encuentra la Parroquia de El Toboso. Concretamente, el sacerdote toboseño José Benito Gallego Marchante, experto en Sagrada Escritura y periodismo social de la Iglesia, manuscribió en latín e ilustró el Capítulo IX de la II Parte; la Comunidad de Monjas Trinitarias Contemplativas hizo lo mismo, pero en lengua malgache con el Capítulo 46 de la I Parte y el Capítulo 13 de la I Parte en guaraní de la mano de las Hermanas Clarisas. Y es que la presencia de vocaciones extranjeras en los conventos toboseños ha posibilitado que sus idiomas locales estén presentes en esta obra de la que sólo se han impreso 300 ejemplares numerados, dado que va destinada fundamentalmente a coleccionistas, bibliotecas e instituciones «que cuidan y protegen la memoria de Cervantes y el Quijote».
Un recorrido entre dos centenarios (2005-2015)
Isabel nos recibe en su casa de la que es «el alma y el ama». Nos encontramos en la galería principal de este alojamiento rural que hace las veces de museo. No retira la sonrisa de la cara que le acompaña desde el momento que nos abrió la puerta como respuesta a nuestros aldabonazos. Es más, va creciendo a medida que nos relata expresivamente el origen de esta obra.
«Hace ya unos diez años, en 2005, me propuse conseguir un ejemplar único de esta obra. Pedí a muchos amigos, la
mayoría de renombre y especialistas en la literatura española del Siglo de Oro, que copiaran manualmente un capítulo del Quijote, sobre un papel especial que yo misma les proporcioné. ¿Mi aventura? Conseguir que 126 personas, de todo el mundo, se sentaran durante unos días a manuscribir un capítulo del Quijote, el que les había asignado […] Y hacerlo con su mejor letra, y ponerle algún dibujo, algún adorno, algún detalle personal, indicando al final incluso de qué edición del Quijote la habían copiado […] No era tarea fácil, pero se consiguió. Si a ello añadimos que hasta pude convencer a José Saramago, ya por entonces Premio Nobel de Literatura, para que también escribiera y le diera manuscrito un Prólogo para la obra».
«Y si vemos al final, que este Quijote salió no solo manuscrito, y copiado a mano, sino traducido a sesenta y siete idiomas y dialectos, la obra resultó fantástica, difícil de imaginar. ¡Pero existe!», vocea emocionada sosteniendo entre sus manos este ejemplar único encuadernado en cuatro enormes tomos, a tamaño folio ampliado, sobre papel verjurado ahuesado de 130 gramos y que Isabel conserva orgullosa en su Casa-Museo de La Torre en El Toboso.
«Y ahora hemos planteado el gran reto, que es reproducir ese Quijote tan especial en una imprenta capaz de hacer la
maravilla de dárnoslo fresco y como si fuera el primero de la serie, con el color de las páginas, las tintas, los adornos, los dibujos y acuarelas… por supuesto con sus índices y relación de copistas, referencias de sus capacidades, y el asombro de ver que cada página es diferente, nueva, y vibrante. Se han impreso exclusivamente 300 ejemplares, en dos tomos, y se ofrecen no solo a quienes participaron en la idea, sino a los coleccionistas más señalados de quijotes en todo el mundo, y a las bibliotecas españolas, americanas y europeas que quieran poseer este libro que va a ser único en el mundo».
FOTO:
© InfoParroquia EL TOBOSO, 2016
© AACHE, 2016
001.- Publicidad del Quijote Manuscrito y Políglota.
002-005.- Capítulos redactados e ilustrados por la Parroquia toboseña.
006-008.- Otros capítulos e ilustraciones.
Compartir